-
.
[Leaving Las Vegas, USA 1995, Drammatico, durata 110'] Regia di Mike Figgis
Con Nicolas Cage, Elisabeth Shue, Julian Sands.
Trama
Ben è uno sceneggiatore fallito, schiavo del bere. A Las Vegas incontra Sara, una prostituta che prova immediatamente simpatia per lui. I due instaurano in breve tempo si innamorano. Ma lui è ormai votato all'autodistruzione.
Premi
Premi Oscar 1996:
miglior attore (Nicolas Cage)
nomination migliore regia, migliore attrice (Elisabeth Shue), migliore sceneggiatura
Golden Globe 1996:
miglior attore in un film drammatico (Nicolas Cage)
nomination migliore regia, migliore attrice drama, miglior film, sceneggiatura
Screen Actors Guild Awards 1995:
miglior attore protagonista (Nicolas Cage)
4 Independent Spirit Awards 1996:
miglior film
miglior attrice protagonista (Elisabeth Shue)
miglior regista
miglior fotografia
2 Chicago Film Critics Association Awards:
miglior attore (Nicolas Cage)
miglior attrice (Elisabeth Shue)
National Board of Review Awards 1995:
miglior attore (Nicolas Cage)
Colonna sonora
La colonna sonora del film comprende molteplici musiche del regista, e allo stesso tempo compositore, Mike Figgis, ed anche Sting ne è partecipe.
Intro dialogue
Angel eyes - Sting
Are you desirable?
Ben - ll
Leaving Las Vegas
Sera's dark side
Mara
Burlesque
On the street
Bossa vega
Ben pawns his Rolex - Sera talks to her shrink
My one and only love - Sting
Sera invites ben to stay
Come rain or come shine - Don Henley
Ben and Sera - Theme
Ridiculous - Nicolas Cage
Biker bar
Ben's hell
It's a lonesome old town - Sting
Blues for ben
Get out
Reunited
Sera talks to the cab driver
She really loved him
I won't be going south for a while - The palladinos
Edited by deanie - 8/11/2013, 15:11. -
lionel hutz.
User deleted
Che film! Non lo vedo da anni, ma ne ho un ricordo bellissimo... . -
.
E' uno di quei film speciali a cui sono legata in modo particolare. C'è molta passione nei personaggi, c'è molta verità e la storia ti spezza il cuore. Una vera storia d'amore, senza filtri né compromessi.
Le musiche sono magnifiche e il modo in cui è fotografata Las Vegas è abbastanza unico.
Unico enorme difetto per me è il doppiaggio di Nicolas Cage. In originale ha una voce piena di sfumature che si perdono completamente.. -
lionel hutz.
User deleted
Eh, purtroppo non c'è scampo: il doppiaggio, per quanto possa essere fatto bene, rovina sempre e comunque un film. . -
mr.wolf™.
User deleted
Eh, purtroppo non c'è scampo: il doppiaggio, per quanto possa essere fatto bene, rovina sempre e comunque un film.
Non sempre però. -
.
In questo caso a storpiare la cosa ci ha pensato Massimo Ghini... . -
lionel hutz.
User deleted
Qui io sono di parte.
Per me non ci sono eccezioni, nemmeno quando il doppiaggio è fatto molto bene. Il problema poi è che spesso e volentieri è fatto male: doppiatori che non sanno recitare o che parlano normalmente quando magari l'attore che doppiano sta piangendo e in originale ha una voce tremolante; voci diverse (lo si nota spesso con gli attori più giovani, che non hanno ancora una voce sviluppata); significato delle frasi che cambia; parolacce che diventano esclamazioni addolcite (l'esempio che mi viene subito in mente è Ripley che alla fine di Aliens dice "get away from her, you bitch", e che in italiano diventa misteriosamente "stai lontana da lei, maledetta.")... Insomma, un disastro!. -
mr.wolf™.
User deleted
Qui io sono di parte. (IMG:http://i41.tinypic.com/2a0hvle.jpg)
Per me non ci sono eccezioni, nemmeno quando il doppiaggio è fatto molto bene. Il problema poi è che spesso e volentieri è fatto male: doppiatori che non sanno recitare o che parlano normalmente quando magari l'attore che doppiano sta piangendo e in originale ha una voce tremolante; voci diverse (lo si nota spesso con gli attori più giovani, che non hanno ancora una voce sviluppata); significato delle frasi che cambia; parolacce che diventano esclamazioni addolcite (l'esempio che mi viene subito in mente è Ripley che alla fine di Aliens dice "get away from her, you bitch", e che in italiano diventa misteriosamente "stai lontana da lei, maledetta.")... Insomma, un disastro!
Beh si se parli della traduzione sono d'accordo con te.Molte volte viene stravolto il senso di una frase.Per quanto riguarda la voce io mi riferisco più che altro a mostri sacri come Amendola o Giannini.
Secondo me la voce "pazza" di Giannini non ha niente da invidiare a quella di Jack Nicholson in Shining..questo solo per citare un esempio .. -
lionel hutz.
User deleted
Shining in italiano ora come ora non me lo ricordo benissimo. Certo Giannini ha una voce bellissima, e con Pacino ha fatto degli ottimi doppiaggi; il problema è che se vedo Pacino, voglio sentire Pacino, non Giannini e nemmeno Amendola.
Il fatto è che anche volendo salvare ogni film doppiato da quei due lì, restano tutti gli altri...
Gli unici film che mi rivedo sempre in italiano sono Il grande Lebowski e Pulp Fiction. Ah, e i Simpson, ma per i cartoni è un discorso un po' diverso.... -
mr.wolf™.
User deleted
Shining in italiano ora come ora non me lo ricordo benissimo. Certo Giannini ha una voce bellissima, e con Pacino ha fatto degli ottimi doppiaggi; il problema è che se vedo Pacino, voglio sentire Pacino, non Giannini e nemmeno Amendola.
Il fatto è che anche volendo salvare ogni film doppiato da quei due lì, restano tutti gli altri...
Gli unici film che mi rivedo sempre in italiano sono Il grande Lebowski e Pulp Fiction. Ah, e i Simpson, ma per i cartoni è un discorso un po' diverso...
Si ti capisco io infatti per questo motivo provo ad ascoltare entrambi i linguaggi..
Come mai Pulp Fiction???. -
lionel hutz.
User deleted
Per le battute mi sa. Sono cresciuto vedendolo in italiano e ormai sono abituato così. In inglese l'ho già visto, ma quando lo rivedo di solito scelgo la versione doppiata. Stessa cosa per Il grande Loebowski. . -
.
Per i cartoni animati non è diverso... Perché se Anastasia viene doppiato nell'originale da John Cusack e Meg Ryan e noi ci dobbiamo sorbire Fiorello e Tosca, la differenza con l'inascoltabile accento romano di Massimo Ghini non è poi tanta.
O Eragon doppiato da Ilaria D'Amico quando nell'originale la voce è di Rachel Weisz.
Spesso vengono fatte scelte improprie quando non scellerate. Santamaria che doppia Bale, Adriano Giannini che doppia Hugh Jackman... La lista è lunga. Il fantasma dell'opera tradotto...
Ma ci sono anche film ottimamente doppiati, e in Italia i professionisti del doppiaggio sono tra i migliori.
Sono in generale d'accordo con Lionel sul fatto che, per quanto fatto bene, il doppiaggio tolga qualcosa al film e agli attori. Una traduzione non potrà mai essere fedele all'originale e molte volte, tra accenti e giri di parole, la traduzione perde pezzi importanti.
Nel caso di Via da Las Vegas, solo per tornare a bomba, quando Ben detta a Sera (non Sara, come nella traduzione italiana!) le sue condizioni, dice:
"You must never, never, ask me stop drinking, do you understand?"
E lei risponde "I do, I really do".
Quell' "i do" suona come un "lo voglio". Lei sta concettualmente sposando Ben, nel suo cuore. L'ho sempre interpretata così, eppure in italiano questo passaggio essenziale non c'è.. -
lionel hutz.
User deleted
Ah no ma per quello hai ragione, ovvio. Per "diverso" intendevo che nel cartone animato non si vede l'attore che recita, ma un disegno, e quindi al doppiatore è concessa più libertà. Ma mi riferivo più alla tecnica che ai risultati ottenuti. Il fatto che poi facciano doppiare cartoni famosi da Michelle Hunziker, Totti, Fiorello o altra gente così è un altro discorso, purtroppo...
Su un blog che seguo c'era un esempio di come avessero cambiato COMPLETAMENTE il significato di un intero dialogo in un film di Bergman, ora però non mi ricordo quale.
Alla fine, forse, per quanto riguarda il significato dei dialoghi e non la bravura del doppiatore, vale un po' la stessa regola delle traduzione dei libri: "o è fedele o è fatta bene".. -
.
C'è anche qualche traduttore che forse assume funghi allucinogeni, perché nel Fantasma dell'opera Christine Daae canta che "se non si placa qui con te la mia marea dilagherà". Coosa??? Webber non si è mai sognato una cosa simile!
Ma naturalmente comprendo la difficoltà di una buona traduzione. Non si può immaginare di cogliere alla lettera e perfettamente ogni cosa dell'originale.. -
.
Mi è piaciuto perché è realistico e sintetico. Non è una storia da film, non hanno cercato di renderla più avvincente di quella che è o di spettacolarizzarla, o di renderla speciale. SPOILER (clicca per visualizzare)E' solo una storia triste che ti lascia con una tristezza immensa dentro.
Cioè
Voglio raggomitolarmi in un angolino e piangere
Poi dal basso della mia cultura sui film d'amore devo dire di non aver mai visto un film di questo tipo. Non so, ha un'energia particolare che devo ancora metabolizzare.
A me al contrario le musiche non sono piaciute nello specifico; troppo jazz, troppo anni 90. Però, a parte lo stile, hanno il fantastico potere di rendere allegre e spensierate delle scene che altrimenti sarebbero pesantissime.
Quotone sul doppiaggio. Cioè non riesco a esprimere quello che penso. Era una roba... un'architettura dell'orrore..